Sunday, December 7, 2014

Beam Me Up, Skypey



Not long ago, Microsoft’s CEO, Satya Nadella, announced that his company was going to offer “real-time” foreign language translation in its Skype videoconferencing service. You speak German, I hear in English. And vice versa.


The new Skype software will use capabilities built into the Bing search engine.

Now, I don’t use Bing. I mean, the kids tell me Internet Explorer and Bing are for the geriatric set and I’m not quite ready for the nursing home. But I do use the Google equivalent a lot and, well, I’d have to say I find Microsoft’s idea a little unnerving. Or, as Google Translate, after a quick trip through Romanian and Bulgarian then back to English would render it, “mi dress idea irritating peak.”

Is Bing better at translating? Let’s see how it does with a fairer exercise in a more common language, French.

In a story about one of the many, many sex scandals of the politician Dominique Strauss-Kahn, a particularly convoluted episode that involved prostitutes, Masons, and more at the Carlton Hotel in Lille, Bing has a man “admitting having worked in clothes only once in ten years.”

Anything’s possible in DSK’s world, but a careful human-based translation says the man was just agreeing he wasn’t an active Mason and hadn’t worn his robes much.

Here’s a fun Bing from a Bulgarian politician. Starting with an original that’s something like:  It’s painful for us to hear about the impoverished pensioners, the poor mothers, the [economic] misery that’s sweeping our land,” Bing gives us, “To pain I listen to us for poor seniors, for the paucity of motherly, misery, swept the country.” The Google version is just as funny.

It’s hard to have an overall computer translation favorite, but this one, by Google from a Korean language cell phone review a few years back, is tough to beat:

“Being frank more, more when it tries to talk, it leans against you in the land of the product which is Samsung also there is different mysterious expectation. Like all things to in gear composition and Samsung SPH m4300 which degree is big in PDA market, hoyk with the product which it draws it is visible with the polyvalent opinion thing. Of course at the degree where the reaction of the market against hereupon will correspond in him hot thing authorization also is an unknown….”

Now, I don’t know a word of Korean, but I’ll bet if the author of the review reads English he’d see things in there he didn’t write. He might feel that the software was suffering from, how shall I say it, a paucity of motherlys?

Google recently announced that it too is going into “real-time communication.”

As the American titans of technology approach this new frontier, one might be a little worried. Think about an international visitor renting a Google self-driving car at the Lille airport and telling it what to do via Google Translate:

Visitor from Korea [in Korean]:  Take me to the Carlton Hotel!
Google Self-Drive Car [Replying in Korean]:  Hey Sexy lady! Going to be working in clothes?

Or, as the big 797 comes in for a landing, conversations could go something like this:

Pilot [speaking in Korean]: “Lower the landing gear!”
Co-pilot [hearing in English via Bing Translator]: “Mysterious expectation in him hot thing?”

Now that I think of it, that nursing home is likely to be a lot safer than the brave new world of computer translation. I can Skype the family from there.


In the meantime, I have to admit that after reading a while English this kind, you start yourself doing it too. So, Googlers and Softies, the translation work keep up. For posterity it do. Really. Grandchildren your will think funny also. But give up the day job not. That’s my polyvalent opinion thing. I couldn’t being frank more.